Wednesday, September 29, 2010


Adriana Hölszky
˙
mifelénk szinte sohasem hallani a román származású német zeneszerzőnő műveit. Pedig érdemes megismerni! (Lásd még: ITT)
˙
Ezúttal egy "dél-kelet európai" kamarazenékből összeállított lemezen találtam egy művét: Jagt die Wölfe zurück(Űzd vissza a farkasokat). A hat ütősre írt mű 1989-ben keletkezett, s Ingeborg Bachmann egyik legrejtélyesebb versének befejező soraira utal (csupán a kutyákat cserélte fel Hölszky farkasokra). Hosszú, cage-i szünetekkel!
˙
Az eredeti Bachmann vers:
˙
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

˙
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willigt dem Abschied
nach jeder Umarmung.

˙
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

˙
Es kommen härtere Tage.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A kimért idő
˙
(Die gestundete Zeit)
˙
(Adamik Lajos fordítása)
˙
Nehezebb napok jönnek.
Az égalján láthatóvá válik
a visszavonásig kimért idő.
˙
Közel a perc, hogy bekösd cipőd,
s kutyáid visszaűzd a parti tanyákra.
Mert halaid bele-gyomra
hideggé dermedt a szélben.
Csillagfürtjeid fénye gyéren pislákol.
Ködben kémlel szemed:
az ég alján láthatóvá válik
a visszavonásig kimért idő.
˙
Kedvesed odaát homokba süpped,
lobogó hajáig gyűlik,
szavába vág,
elhallgattatja,
halandónak találja
és búcsúra késznek
minden ölelés után.˙
˙
Ne nézz körül.
Kösd be cipőd.
Űzd vissza kutyáid.
Halaid szórd a tengerbe.
Oltsd el csillagfürtjeidet!
˙
Nehezebb napok jönnek.
˙

No comments: