Sofia Gubaidulina
Biography: Here
Il Cantico del Sole (Cantico della Creature)
di Francesco di Assisi
Assisi Codex
Altissimu onnipotente bon signore. tue so le laude la gloria e l onore et onne benedictione. Ad te solo altissimo se konfano. et nullu homo ene dignu te mentouare.
Laudato sie mi signore cum tucte le tue creature spetialmente messor lo frate sole. lo quale iorno et allumini per loi. Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore. de te altissimo porta significatione.
Laudato si mi signore per sora luna e le stelle. in celu l ai formate et pretiose et belle.
Laudato si mi signore per frate uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo. per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
Laudato si mi signore per sor acqua. la quale e multo utile et humile et pretiosa. et casta.
Laudato si mi signore per per frate focu. per lo quale ennallumini la nocte. ed ello e bello et iucundo et robusto et forte.
Laudato si mi signore per sora nostra matre terra. la quale ne sustenta et gouerna. et produce diuersi fructi con coloriti fiore et herba.
Laudato si mi signore per quelli ke perdonano per lo tue amore. et sostengo infirmitate et tribulatione. beati quelli ke l sosterranno in pace. ka da te altissimo sirano incoronati.
Laudato si mi signore per sora nostra morte corporale. da la quale nulla homo uiuente po skappare. guai a cquelli ke morrano ne le peccata mortali. beati quelli ke trouara ne le tue sanctissime uoluntati ka la morte secunda nol farra male.
Laudate et benedicete mi signore et rengratiate et seruiteli cum grande humilitate.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Canticle of the Sun
by Francis of Assisi
Most high, all powerful, all good Lord! All praise is yours, all glory, all honor, and all blessing. To you, alone, Most High, do they belong. No mortal lips are worthy to pronounce your name.
Be praised, my Lord, through all your creatures, especially through my lord Brother Sun, who brings the day; and you give light through him. And he is beautiful and radiant in all his splendor! Of you, Most High, he bears the likeness.
Be praised, my Lord, through Sister Moon and the stars; in the heavens you have made them, precious and beautiful.
Be praised, my Lord, through Brothers Wind and Air, and clouds and storms, and all the weather, through which you give your creatures sustenance.
Be praised, My Lord, through Sister Water; she is very useful, and humble, and precious, and pure.
Be praised, my Lord, through Brother Fire, through whom you brighten the night. He is beautiful and cheerful, and powerful and strong.
Be praised, my Lord, through our sister Mother Earth, who feeds us and rules us, and produces various fruits with colored flowers and herbs.
Be praised, my Lord, through those who forgive for love of you; through those who endure sickness and trial. Happy those who endure in peace, for by you, Most High, they will be crowned.
Be praised, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whose embrace no living person can escape. Woe to those who die in mortal sin! Happy those she finds doing your most holy will. The second death can do no harm to them.
Praise and bless my Lord, and give thanks, and serve him with great humility.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Assisi Szent Ferenc: Naphimnusz
Mindenható, fölséges és jóságos Úr, Tied a dicséret, dicsõség és imádás, És minden áldás. Minden egyedül téged illet, Fölség, És nem méltó az ember, hogy nevedet kimondja.
Áldott légy, Uram, s minden alkotásod, Legfõképpen urunk-bátyánk, a Nap, Aki a nappalt adja és aki reánk deríti a te világosságod. És szép õ és sugárzó, nagy ragyogással ékes: A te képed, Fölséges.
Áldjon, Uram, téged Hold nénénk és minden csillaga az égnek; Õket az égen alkotta kezed fényesnek, drágaszépnek! Áldjon, Uram, tégedet Szél öcsénk, Levegõ, felhõ, jó és rút idõ, kik által élteted minden te alkotásodat.
Áldjon, Uram, tégedet Víz húgunk, oly nagyon hasznos õ, oly drága, tiszta és alázatos.
Áldjon, Uram, Tûz bátyánk; Vele gyújtasz világot éjszakán. És szép õ és erõs, hatalmas és vidám.
Áldjon, Uram, téged Földanya nénénk, Ki minket hord és enni ad. És mindennemû gyümölcsöt terem, füveket és színes virágokat.
Áldjon, Uram, téged minden ember, ki szerelmedért másnak megbocsát. És aki tûr gyötrelmet, nyavalyát. Boldogok, kik tûrnek békességgel, Mert tõled nyernek majd, Fölséges, koronát.
Áldjon, Uram, testvérünk, a testi halál, Aki elõl élõ ember el nem futhat. Akik halálos bûnben halnak meg, jaj azoknak, És boldogok, aki magukat megadták a te szent akaratodnak, Második halál nem fog fájni azoknak.
Dicsérjétek az Urat és áldjátok, És mondjatok hálát neki, És nagy alázatosan szolgáljátok.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This is the third commercial recording of Sofiya Gubaydulina's Canticle of the Sun, and arguably the best yet, completely captivating from its first seconds to its last bars. A quasi-concerto for cello, chorus, and percussion, based on Saint Francis of Assisi's "Il cantico frate cole" (Hymn to Brother Sun), the Canticle is one of Gubaydulina's most interesting works. Choral abstractions from St. Francis' hymn and coloristic punctuation from the percussion form both backdrop and counterpoint to the cello, which speaks mostly in broad intervallic gestures -- grotesque arpeggiations interspersed with harmonics, glissandos, and trills. The result is a highly atmospheric work that actually takes on beauty from abstraction, rather than glorifying abstraction for its own sake. Wispelwey is the ideal cellist for this work, able to find great personality, even wit, in Gubaydulina's pointillistic writing for the instrument. His sense of interval is more exact than Rostropovich's in his premiere recording, and Wispelwey's instincts for the piece's larger shape and movement also feel spot-on. The music settles in and just seems right. The Collegium Vocale, Gent is similarly excellent. The crystalline treble voices blend eerily with the mallet percussion in the opening movements, and the group as a whole finds more inflection in the choral writing than any group that has previously recorded the work, while still remaining convincingly in the background. Conductor Daniel Reuss does a superb job of sewing the often patchwork texture together, and Carlo Willems, Marc Dufour, and Piet Kuijken, all members of the Prometheus Ensemble, deliver some of the most polished and glistening percussion textures imaginable. Wispelwey fills out the program with five of Gubaydulina's Preludes (10) for solo cello, and In Croce, for cello and bajan -- perhaps the composer's single best-known work. Although marvelously played, the Preludes don't stand up well in this context, undercut by their own brevity. But In Croce, performed with An Raskin on the bajan, is truly magnificent. Fans of Wispelwey, Gubaydulina, or simply new music will not want to miss this one. ~ Allen Schrott, All Music Guide
No comments:
Post a Comment