William Blake: Részvét
˙
(festmény, 1795. ~ London, Tate Gallery)
(festmény, 1795. ~ London, Tate Gallery)
˙
Barátosném hozta szóba a festményt.
Barátosném hozta szóba a festményt.
˙
Kiderült, hogy sok helyen Pietà címen közlik, beszélnek róla. A festmény azonban Blake egyik Shakespeare illusztrációja, nincs köze a Pietà-hoz, viszont az angol Pity az eredeti cím. Ha megkeressük az illusztrált Shakespeare részletet, kiderül: Blake nem is gondolhatott a Pietà-ra.
˙
Idézem a részletet:
Idézem a részletet:
˙
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's cherubin, hors'd
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind.—I have nospur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'er-leaps itself,
And falls on the other.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's cherubin, hors'd
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind.—I have nospur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'er-leaps itself,
And falls on the other.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
˙
Szabó Lőrinc fordításában:
Szabó Lőrinc fordításában:
˙
S a részvét, mint viharon vágtató
Csupasz gyermek, vagy mint a láthatatlan
Levegő hátán egy égi kerub,
Mindenkinek szemébe kürtöli
A gaztettet, hogy könnybe fúl a szél.
S a tervemet se sarkantyúzza más,
Mint a becsvágy, amely túl nagyot ugrik
S átbukik a nyergen.
S a részvét, mint viharon vágtató
Csupasz gyermek, vagy mint a láthatatlan
Levegő hátán egy égi kerub,
Mindenkinek szemébe kürtöli
A gaztettet, hogy könnybe fúl a szél.
S a tervemet se sarkantyúzza más,
Mint a becsvágy, amely túl nagyot ugrik
S átbukik a nyergen.
No comments:
Post a Comment