Wednesday, April 18, 2007















































Samuel Beckett utolsó regényének elsõ magyar fordítását Romhányi Török Gábor ültette át francia nyelvbõl (Comment c'est). Beckett önéletrajzi elemekkel is átszõtt "prózakölteménye" a trilógiát - Molloy, Malone meghal, A megnevezhetetlen - követi. "Egy ziháló ember arcra borulva fekszik a sötétben és a sárban és mormolja az élete történetét, ahogy egy belsõ hang súgja neki." (Beckett)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


A regény befejező szövege:




csak én minden esetre igen a sárban igen a sötétség igen ez megáll igen a sár és a sötétség megáll igen ezt nem kell bánni nem a zsákommal nem ha lehet nem semmi zsák nem még egy zsák sincs velem nem


csak én egyedül igen a hangommal igen a mormolásommal igen amikor megszűnik a zihálás igen mind­ez megáll igen zihálva igen egyre erősebben nincs vá­lasz EGYRE ERŐSEBBEN igen hason csúszva igen a sárban igen a sötétben igen nincs mit javítani nem szétvetett karral nincs válasz SZÉTVETETT KARRAL nincs válasz IGEN VAGY NEM igen


soha nem mászva nem jobb láb jobb kar tol húz tíz méter tizenöt méter nem sohasem érintve nem soha nem okoztam szenvedést nem sosem szenvedtem nincs válasz SOSEM SZENVEDTEM nem sosem hagytak el nem soha nem hagytak el nem akkor ez az az élet itt nincs válasz EZ AZ ÉLETEM ITT üvöltések jó

egyedül a sárban igen a sötétben igen biztosan igen zihálva igen valaki hallgat nem senki sem hallgat mor­molva néha igen amikor megszűnik a zihálás igen máskor nem a sárban igen én igen az én hangom igen nem valaki másé nem csak az enyém igen biztosan igen amikor megszűnik a zihálás igen hellyel-közzel néhány szó igen néhány foszlány igen amelyet nem ért senki igen de egyre kevésbé nincs válasz EGYRE KEVÉSBÉ igen


szóval megváltozhat nincs válasz befejezni nincs vá­lasz megfulladhatnék nincs válasz elmerülni nincs vá­lasz nem mocskolni tovább a sarat nincs válasz a sö­tétséget nincs válasz soha többé nem törni meg a csendet megdögleni nincs válasz MEGDÖGLENI üvöltések MEGDÖGÖLHETNÉK üvöltések MEG FOGOK DÖGLENI üvöltések jó


jó jó vége a harmadik és utolsó résznek hogy is volt ez vége az idézésnek Pim után hogy is van ez
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
© University of Toronto Press 1988
Toronto Buffalo London
Printed in Canada
ISBN 0-8020-5778-0
University of Toronto Romance Series 57
In Memoriam
CUTHBERT MORTON GIRDLESTONE
scholar and teacher
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Contents



PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS VII
1 The Birth of a Bilingual Work 3
2 The Beckettian Problematic 11
3 The Problematic of Self-Translation 21
4 One Work Two Texts 38
The Opening Paragraphs of Murphy 38
The Opening Paragraph of L'Innommable / The Unnamable 49
5 The Texts' Production 63
The Bing / Ping Variants 65
The Still / Immobile Variants 78
6 The Texts' Reception 96
The Relationship between the Fictive Universes of
Compagnie and Company 97
The Relationship between the Fictive Universes of The Lost
Ones
and Le Depeupleur 110
7 The Status of Self-Translation 124
8 Text[e]s & Metatext[e]s 141
9 The Intersection of Theory and Practice 162
10 Before and after Babel 180
11 The Bilingual Text 193
Explorations: Company / Compagnie 197
Explorations: 'Au loin un oiseau' / 'Afar a Bird' 206
Explorations: Sans /Lessness 210
12 The Bilingual Work 217
Conclusion 225
BIBLIOGRAPHY 231
INDEX 239
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Linkek Becketthez:

No comments: